花了一个月准备出国看病
摘要:
赵女士因为治疗效果不理想而选择出国看病,自主办理花了一个月的时间,却在各项手续都基本申请办理完成后,却因病历翻译不合格遭到拒绝,随后,她又来到盛诺一家在寻求帮助,再次申请预约成功才如愿实现出国就医。
关键词:出国看病、病历翻译、拒绝
由于胸口愈发使得赵女士前往医院进行检查,胸片CT提示左下肺可能存在恶性肿瘤,而经过连续3次活检才检查出癌细胞,得到了确诊。紧接着,便开始接受治疗但情况并不理想,症状并未有所改善。赵女士有位留美的姐姐,建议其赴美就医,并且赵女士的女儿还在旅游社工作,这样的资源让她决定出国就医。
但就在签证办好了,机票订好了,病历也翻译好了,赵琴和女儿满以为这样就算大功告成了,便把翻译好的英文病历发给了洛杉矶的一家医院,等着收到确认信、费用预估函等。但是让赵琴万万没有料到的是,出国看病还是不顺——医院拒绝接收,拒收原因是英文病历不符合美国医院要求。办理签证、找机构翻译病历、联系医院浪费精力不说,还耽误近一个月时间,结果还是未能如愿预约到美国医院的医生,赵琴和女儿都十分着急。
美国联盟医疗体系(PHS)国际部副总裁Edwin McCarthy接受央视采访时曾表示,“近三四年来,有大量的公司寻求同我们的医院建立合作,想要转诊中国的患者前来就医,许多公司毫无经验,翻译的病历极其不规范,根本不能用。患者在寻求中介帮助时,一定要选择经验丰富的、与医院建立正式合作关系的公司。”
据盛诺一家翻译部总监朱淏介绍,中国的西医大部分是从国外传入,国内的医生对一些传统的项目进行了改良,形成了一套自有的体系,如果没有在医院与之实际接触过,很难有机会知道它们与国外术语的一一对应关系。比如在乳腺癌治疗方面,根治术是常用的治疗方法。有的医生会在病人的病历上写上“根Ⅰ甲”,来代表一种改良后的乳腺切除术,但是国外医院是用该手术发明人的名字来命名。在先心病的描述中,国内医生常常会使用“心肌窦系开放”的说法,而国外习惯的描述是“持续存在的心肌窦系”,如果按照“开放”的意思翻译成“open”,这就差之毫厘,失之千里。
一般情况下,国外顶级医院的专家首先要通过病历来对患者病情进行初步评估,以此来决定是否可以接收并安排预约。因而病历的翻译质量也决定了国外专家是否能准确、快速地了解患者病情,并迅速做出是否接收的判断。很多不靠谱的或类似是而非的翻译,都会给国外专家阅读病历造成障碍,国外专家不得不向真正了解中美医学差异的人寻求帮助,这就延缓了专家阅读病历、了解患者病情的速度,进而使预约的时间后延。而对赵琴而言,不靠谱翻译给她带来的后果更严重——直接被拒。
为了尽快让母亲赴美就医,赵琴的女儿决定找专业的出国看病服务机构帮忙。她通过网上查询找到了目前国内最大的出国看病咨询与服务机构盛诺一家。盛诺一家医学部的祝博士介绍说,“美国有5000家左右的医院,80多万医生,哪个医院和医生适合患者,需要根据病情和病理类型有针对性推荐,推荐原则既要参考美国医院排名,又要结合医生的专业特长和研究范围。最重要的是,找盛诺一家推荐医生还可以参考盛诺一家以往无数重症患者的正确就医经验。”
之前,赵琴选择医院,只是考虑到洛杉矶有亲戚,生活上会很便利,并没有想这么多:原来选医院选专家也是一门学问,医院排名很重要,但是也不能机械地只看医院的排名,还要看专家在自己疾病这一领域是否权威,做过哪些研究,医疗记录如何等等。
盛诺一家医学部的祝博士为赵琴重新整理了中文病情介绍,并撰写了英文转诊病历,根据赵琴的分期和病理类型、病情特点,向她推荐了最适合她病情的麻省总医院的一位美国专家,并向医院提供了完整材料。这次,赵琴终于如愿以偿地预约到了美国肺癌专家。
另外,盛诺一家工作人员还提醒到,国外医院在接受国际患者时会提供中文翻译,但是,会有两种翻译现场翻译和电话翻译,现场翻译不一定能够预约成功,因为很忙;而电话翻译存在不准确性,因为不在现场。所以,建议最好选择专业的陪同翻译能够确保治疗过程中与医生之间的沟通更为顺利。