林少华
著名翻译家林少华最近刚完成渡边纯一《失乐园》的翻译,马上也要接手新的翻译项目。而他为他赢得最广泛知名度的村上春树作品的翻译,却已经十年没有系统进行。除了翻译家、日本文学研究者之外,林少华也在不同媒体上发表各类文体的作品,内容涉及随感、翻译、读书心得等等。近日,他的最新文集《小孤独》由作家出版社出版。
6月17日下午,林少华做客上海书城,参加全国新书发布厅第67期活动,与读者共同分享他二三十年来的翻译、治学和读书体会。澎湃新闻记者借此机会对林少华进行了专访。
【对话】
澎湃新闻:你在书中说自己是翻译村上春树作品的不二人选,为什么?
林少华:搞翻译的人总是自我感觉良好,总以为自己最适合,自己翻译的天下第一。否则翻译这个事儿,无以为之。
说到我为什么尤其适合翻译村上。毕竟翻译家也好,作家也好,都有他的局限性。对我来说,和村上、夏目漱石这样的文笔、情绪、感受性、价值观上不谋而合。尤其和村上,他那种简洁明快 、富有幽默意味、绵长韵味的文体,碰巧适合我。茫茫人世,芸芸众生,一个作者和一个译者相遇,恰好合适,这种几率其实不多。我也别无他能,雕虫小技,正好这点雕虫小技发挥得不错。这对于我是一种幸运,对读者也是一种幸运,对文学事业也是一种幸运。这是我真实的感受,人家误解也好,那只能随人家去了。谦虚那个玩意儿也没啥意思,你们采访我,我尽谦虚,尽说假的,狂妄一点总比虚伪一点好吧。
澎湃新闻:你在书里说,文学翻译必须是文学——翻译文学,还有你写道,文学翻译就已经是中国文学的一部分。怎么理解?
林少华:这是北师大比较文学的王向远教授说的,外国文学和翻译文学不是一回事。你用日语读村上,读的是外国文学。如果用林少华的中文译本读村上,那读的是翻译文学。而翻译文学是中国文学特殊的组成部分。你翻开一本中国文学史的书,总是有一章,翻译文学。说得半开玩笑一点,我就算把村上翻译出一朵花来,我也不可能进入日本文学史册。我只能在中国文学史上战战兢兢,找自己一小字号出现的名字。我去现代文学馆,看到傅雷、王道乾、查良铮的译稿保存在中国文学馆,不是以作家身份,而是以翻译家身份。即使在这个意义上,翻译文学也属于中国文学。